「前向きに、後ろを向く」 だったのです。 最終的には、スタッフ全員、その家族も含めて、オンラインで一堂に会して、締めくくる予定にしています。 サラリーマンの私ですが、これまでずっと3〜5年周期で、 住む国を変え、 使う言語を変え、 face the other way face the back / face backwards 「後ろを向く」という表現を英語で伝えると「turn around」という表現を使っても良いです。 この三つの表現も使っても良いと考えました: 「Face the other way」 「Face the back」 「Face backwards」 「Other way」や「back」や「backwards」などは「後ろ」という意味があります。 役に立った 「後ろを向く」という意味の場合は「背く」ではなく「背(そむ)ける」という別の言葉を使いますが、これは他動詞です。 「後ろを向く」⇒自分の後方を見る。 「誰かに呼ばれた気がして後ろを向くと、彼女が笑いながら立っていた。
なぜ できる社長は 後ろ向き なのか 株式会社 勝負ポイント